امروز به همراه میلاد – از دوستانم – به دیدن تئاتر ” بعد از محاکمه ” به کارگردانی محسن ترکی رفتم ، آخرین شبی بود که این تئاتر اجرا می شد و منم بلاخره رسیدم که امشب برم و ببینمش . داستان این تئاتر زندگی ۲ مرد رو روایت می کرد که روی یک صخره وسط دریا گیر کرده بودند و برای اینکه تعادل صخره حفظ بشه باید از هم فاصله می گرفتند و به هم نزدیک نمی شدند .

داستان نگاهی به برقراری عدالت و قانون در جامعه داشت و به نوعی وضعیت عدالت موجود رو نقد کرده بود . این تئاتر توسط گروه نمایشی باران اجرا می شد و همونطور که کارگردان کار هم در آخر نمایش گفت ، این کار جز اولین اجراهای این گروه بود و اکثر بازیگرانش هم تازه کار بودند و به نظرم با توجه به این گفته ها خوب تونسته بودن نمایش رو به اجرا در بیارن . مهرداد حاجی که نقش یکی از اون دو مرد رو بازی می کرد خیلی خوب وارد نقشش شده بود و بازی جالبی داشت ، با وجود اینکه در ابتدای نمایش لحن بیانش به بازیش نمی خورد و داشت ادای بازی رو در میاورد ، ولی با گذشت ۱۰-۱۵ دقیقه از اجرا ، تونست بازیش رو پیدا کنه و توی نقشش قرار بگیره .

امیرمحمد حسینی که نقش مرد دوم رو بازی می کرد هم گویا تازه وارد عرصه ی تئاتر شده و جای پیشرفت زیادی داره ، با وجود اینکه نقش یه مرد خنگ و ساده لوح رو بازی می کرد ، ولی نمی تونست خیلی خوب در اون نقش بازی کنه و سعی می کرد با یه سری بازی های مصنوعی ادای نقش رو در بیاره ، خاروندن سر و دست زدن خیلی زیاد به موهاش بازیش رو مصنوعی کرده بود و نمی تونست خیلی خوب نمادی از یک انسان ساده لوح رو به تماشاچی برسونه . بیشتر ، این حس رو به تماشاچی می رسوند که برای جلوگیری از بهم نخوردن حالت موهاش به سرش دست می زنه !

محسن ترکی که کارگردان نمایش هم بود در نقش دادستان در این نمایش بازی کوتاهی داشت ، من در زمینه ی کارگردانی تحسینش می کنم و واقعا نمایش رو خوب کارگردانی کرده بود ، ولی در زمینه ی بازیگری توانایی چندانی نداشت . فن بیان ضعیف و تن صدای پایینی که داشت بازیش رو ضعیف کرده بود و نتونسته بود خیلی خوب نقشش رو بازی کنه .

موسیقی و افکت های صوتی نمایش هم ضعیف کار شده بود و می تونست خیلی بهتر از اینها انجام بشه و موسیقی و افکت های بهتری برای نمایش انتخاب بشه .

در کل نمایش خوبی بود و این گروه نمایشی خوب تونست خودش رو نشون بده . با توجه به اینکه بیشتر بازیگران این تئاتر تازه کار بودند و این گروه هم اوایل پیدایش خودش رو سپری می کنه می شه گفت آینده خوبی رو در پیش داره و اگر من بخوام به این نمایش نمره بدم بهش ۱۷ می دم و منتظر اجراهای بعدیش هستم .



author  نوشته شده توسط: جواد حاجی امینی   date  تاریخ : ۱۱ آذر ۱۳۸۹   comment  ۷ نظر

اسم علی باقرلی ( استاد ) رو ۲ سال قبل توی انجمن گویندگان جوان شنیدم ، با وجود این اصلا ندیدمش و نمی دونستم کیه و فقط اون مونده بود و تعریفایی که ازش می کردند . اما الان نزدیک به ۹ ماهه که به واسطه ی اشکان صادقی ، با علی باقرلی ( که به “استاد” معروفه ) آشنا شدم و اونو خوب می شناسم .

من تا به حال هیچ دوبلور و مدیر دوبلاژی مثل استاد ندیدم که اینقدر علاقه مند و عاشق دوبله باشه و یه آرشیو کامل از دوبله های دهه ۴۰ داشته باشه ، علاقه ی استاد به دوبله به قدری زیاده که اون رو از مشهد به تهران می کشونه تا بتونه لحظاتی پشت میکروفن نقشی رو گویندگی کنه و یا فیلمی رو مدیریت کنه . من وقتی استاد رو می بینم ، به قدری از دوبله لذت می برم که نگو و نپرس … استاد به قدری با علاقه از دوبله صحبت می کنه و فیلم های دوبله رو نقد می کنه که آدم حسابی حال می کنه !

دیروز اشکان صادقی یکی از کارهایی که به مدیریت علی باقرلی دوبله شده بود رو به من داد تا اونو توی سایتش برای دانلود قرار بدم ، یکی از فیلم های لورل و هاردی که به سبک همون دوران دوبله شده و نشون دهنده ی علاقه ی زیاد استاد به دوبله های دهه ی ۴۰ هست . علی باقرلی به قدری این کار رو با عشق دوبله کرده بود که من وقتی اونو امروز دیدم ، اون عشق و علاقه رو ، هم در کل کار و هم در گویندگی استاد دیدم .

دوبله ی قشنگ کار به کنار ، علی کریمی هم فیلتر خیلی خوبی رو صداها گذاشته بود و حسابی سبک کار رو قدیمی کرده بود . فیلتر خش خشی که روی صداها بود اینگونه به نظر می رسید که فیلم ،  ۳۰ سال پیش دوبله شده و کلی همه چیز شبیه دوبله های دهه ۴۰ بود و به قول علی کریمی ” خیلی خوبه ” !

به نظر من به این می گن عشق و علاقه یه گوینده به دوبله و به همچین آثاری میگن فیلم دوبله ! اگه می خواید این شاهکار رو دانلود کنید و ببینید اینجا کلیک کنید . ( پیشنهاد می کنم حتما دانلود کنید ، چون واقعا ارزششو داره … )



author  نوشته شده توسط: جواد حاجی امینی   date  تاریخ : ۲۰ مرداد ۱۳۸۹   comment  بدون نظر

مدتی قبل کارتون علائدین و ” شاهزاده آلی “  توسط رسانه ایرانیان پخش شد و من خریدمش و دیدم و از تعجب شاخ در آوردم !

علائدین و چراغ جادو که با نام ” علائدین و شاهزاده آلی ” پخش شد محصول سال ۱۹۹۲ والت دیزنی می باشد و یک کار موزیکال است ، حدود ۴ یا ۵ موسیقی در انیمیشن وجود دارد که توسط شخصیت ها خوانده می شود . اگر شما نسخه ی انگلیسی این کارو دیده باشید متوجه می شوید که من چی می گم ، ولی اگه دوبله ی این کار رو بخرید و ببنید نه ! شما توی دوبله ی کار فقط دکلمه می بینید و بعضی جاها فقط حرکت دهن و صدای موسیقی !

نسخه ای که در بازار – و بقالی ها – فروخته می شود توسط سندیکا دوبله شده و از نظر کیفیت به نظر من حتی خیلی پایین تر از دوبله های فارسی وان و … است . چیزی که من دیدم به نظرم دوبله ی ۱ روزه بود که گوینده ها از صبح شروع کردن و شب کارو جمع کردن !

من نمی خوام به هیچ گوینده ای بی احترامی کنم و گویندگان خوبی توی این کار صحبت کردن ولی اصلا به کیفیت توجهی نداشتند و به نظرم کیفیت رو فدای خیلی چیزها کردن که از دوبله ی این کار به دست میارن !

علائدین به مدیریت اشکان صادقی نیز دوبله شده است و من اونو ازش گرفتم و دیدم و تفاوتش از زمین بود تا آسمون ، توی این یکی دوبله ، تمام اشعار به صورت موزیکال خوانده شده بود ، حرکت دهن در بعضی جاها به قدری خوب رو لب نشسته بود که انگار واقعا شخصت داره اون جمله رو می گه !

اگر این رسانه اشتباه نمی کرد و دوبله اشکان صادقی رو پخش می کرد موفقیت بیشتری رو به دست میاورد و واقعا متاسفم که  در ایران ، که رتبه ی پنجم بهترین دوبله در جهان رو داره ، این گونه دوبله های بی کیفیتی انجام می شه و بعدشم پخش می شه !

توی سایت اشکان صادقی یه مقایسه ی ۸ دقیقه ای بین این دو تا دوبله منتشر شده که پیشنهاد می کنم حتما ببینید تا متوجه بشید که من چی می گم ! البته  کاش می شد تا دوبله ی کامل علائدین به مدیریت آقای صادقی منتشر بشه تا شما بتونید دقیق تر قضاوت کنید . برای تماشای این مقایسه اینجا کلیک کنید .



author  نوشته شده توسط: جواد حاجی امینی   date  تاریخ : ۱۸ تیر ۱۳۸۹   comment  بدون نظر