مدتی قبل کارتون علائدین و ” شاهزاده آلی ” توسط رسانه ایرانیان پخش شد و من خریدمش و دیدم و از تعجب شاخ در آوردم !
علائدین و چراغ جادو که با نام ” علائدین و شاهزاده آلی ” پخش شد محصول سال ۱۹۹۲ والت دیزنی می باشد و یک کار موزیکال است ، حدود ۴ یا ۵ موسیقی در انیمیشن وجود دارد که توسط شخصیت ها خوانده می شود . اگر شما نسخه ی انگلیسی این کارو دیده باشید متوجه می شوید که من چی می گم ، ولی اگه دوبله ی این کار رو بخرید و ببنید نه ! شما توی دوبله ی کار فقط دکلمه می بینید و بعضی جاها فقط حرکت دهن و صدای موسیقی !
نسخه ای که در بازار – و بقالی ها – فروخته می شود توسط سندیکا دوبله شده و از نظر کیفیت به نظر من حتی خیلی پایین تر از دوبله های فارسی وان و … است . چیزی که من دیدم به نظرم دوبله ی ۱ روزه بود که گوینده ها از صبح شروع کردن و شب کارو جمع کردن !
من نمی خوام به هیچ گوینده ای بی احترامی کنم و گویندگان خوبی توی این کار صحبت کردن ولی اصلا به کیفیت توجهی نداشتند و به نظرم کیفیت رو فدای خیلی چیزها کردن که از دوبله ی این کار به دست میارن !
علائدین به مدیریت اشکان صادقی نیز دوبله شده است و من اونو ازش گرفتم و دیدم و تفاوتش از زمین بود تا آسمون ، توی این یکی دوبله ، تمام اشعار به صورت موزیکال خوانده شده بود ، حرکت دهن در بعضی جاها به قدری خوب رو لب نشسته بود که انگار واقعا شخصت داره اون جمله رو می گه !
اگر این رسانه اشتباه نمی کرد و دوبله اشکان صادقی رو پخش می کرد موفقیت بیشتری رو به دست میاورد و واقعا متاسفم که در ایران ، که رتبه ی پنجم بهترین دوبله در جهان رو داره ، این گونه دوبله های بی کیفیتی انجام می شه و بعدشم پخش می شه !
توی سایت اشکان صادقی یه مقایسه ی ۸ دقیقه ای بین این دو تا دوبله منتشر شده که پیشنهاد می کنم حتما ببینید تا متوجه بشید که من چی می گم ! البته کاش می شد تا دوبله ی کامل علائدین به مدیریت آقای صادقی منتشر بشه تا شما بتونید دقیق تر قضاوت کنید . برای تماشای این مقایسه اینجا کلیک کنید .