اسمارف ها و نگاهی به دوبلش
لینک کوتاه

مدتیه که انیمیشن دو بعدی ای تحت عنوان اسمارف ها ( Smurfs ) از شبکه pmc پخش می شه و خیلی ها رو به خودش علاقه مند کرده ، توی این پستم قصد دارم اول یه تاریخچه کوچیک از این انیمیشن بنویسم و بعد بیشتر به نسخه ی سه بعدیش بپردازم – که مدتی قبل اکران شد – و بعد هم یه کوچولو درباره ی دوبلش بنویسم .

اسمارف ها و دهکده ی قارچیشون در اصل داستان یه سری کمیک بودند که اولین بار تو سال ۱۹۵۸ منتشر شد . استقبال خوبی که از این کمیک ها شد ، اسمارف ها رو معروف کرد و خیلی زود مورد توجه سینماگران و انیماتورها قرار گرفت . تو سال ۱۹۸۱ ساخت مجموعه انیمیشن های اسمارف ها شروع شد و اولین انیمیشن ها از روی این شخصیت ها شکل گرفت .

اما مدتی قبل یک نسخه ی سه بعدی از این شخصیت ها توسط کمپانی سونی پیکچرز ساخته و اکران شد ، انیمیشن سه بعدی The Smurfs داستان جدیدی از اسمارف ها رو به تصویر کشده و پای اسمارف ها رو به دنیای انسان ها باز کرده و با انسان ها روبروشون کرده .

ترکیب خیلی خوبی که این شخصیت های سه بعدی با دنیای واقعی و انسان ها دارن بیننده رو جذب می کنه و فضای خیلی خوبی رو می سازه . قبلن چنین ترکیبی رو توی انیمیشن stuart little دیده بودم و به نظرم تحول جدیدی در صنعت انیمیشن و سینما بود .

اما جدا از بحث داستان و موضوع این انیمیشن می خوام به مسئله ی دوبله و صداگذاریش هم بپردازم و ببینم واقعن دوبلش چیزی هست که باید باشه یا نه ؟!

دوبله ی انیمیشن اسمارف هایی که در حال حاضر از pmc در حال پخش هست به نظر من خیلی خام و غیر حرفه ایه . استفاده از لهجه های خشک روی شخصیت ها ارزش کار رو خیلی پایین آورده و چیزی نیست که واقعیت کارکتر رو برسونه . به نظرم این شبکه باید روی دوبله ی این اثر ماندگار وقت خیلی بیشتری می زاشت . حتا شاید بشه گفت دوبله ی این اثر از دوبله ی اوایل فارسی ۱ هم افتضاح تره و بیننده به راحتی می تونه خام بودنش رو حس کنه .

من چون خودم به کمیک خیلی علاقه دارم ، دوست دارم فیلم ها و انیمیشن هایی که از روی این کمیک ها ساخته می شن ماهیت کمیک رو حفظ کنن و سعی نکنن داستانهایی خارج از کمیک رو توی انیمیشن وارد کنن که به کمیک ها آسیب بزنه . حالا هم که کارگردانا و انیماتورها این انیمیشن ها رو چه خوب یا چه بد ساختن ای کاش برای دوبله ی همچین اثرهایی وقت بیشتری گذاشته بشه و ماندگاری اثر رو حفظ کنه .

دوبله ای هم از نسخه ی سه بعدی این انیمیشن توی رسانه های ایران منتشر شده که اون هم به نظرم چیزی نیست که باید باشه ! مطلبی رو اینجا درباره ی دوبله ی این اثر خوندم که بد نیست شما هم بخونید .

اما یک نسخه ی دیگه هم از دوبله ی این اثر روی اینترنت پخش شده که مدیر دوبلاژش اشکان صادقی هست و نسبت به نمونه منتشر شده توی بازار خیلی با کیفیت تره . قبلن اینجا مطلبی درباره ی دوبله ی انیمیشن علائدین نوشته بودم که اگه خونده باشینش متوجه می شین که کیفیت آثار دوبله شده به مدیریت اشکان صادقی چقدر بالاست و مشخصه که به صورت حرفه ای دوبله شده .

من این نسخه ی دوبله شده رو توی پارسا اسپیس پیدا کردم که می تونید برید اینجا و دانلودش کنید . چون خیلی از این اثر و دوبلش خوشم اومد اون رو به صورت موقت روی هاست بیک ماک منتقل کردم تا راحت تر دانلود کنید . برای دانلودش روی هاست بیک ماک هم اینجا کلیک کنید .

پ.ن : حتمن این انیمیشن رو دانلود کنید و اون رو با نمونه ی پخش شده توی بازار مقایسه کنید و تفاوتش رو ببینید . من نمی دونم مسئولین رسانه چرا به کیفیت آثار توجهی ندارن و مخاطب رو مجبور می کنن اثری با پایین ترین کیفیت دوبله ببینن . ( اگر نسخه ی اصلی این انیمیشن رو دوست دارید که ببینید ، برید اینجا و دانلودش کنید ) .

اگه خوشتون اومد این ها رو هم بخونید :
دو علائدین و دوبیست تفاوت …
لورل و هاردی لوله ی رل رو له و لورده کردن !
پیکسار و داستان اسباب بازی
دوستان شاد درختی چندش آور + دانلود
سروش رضایی و انیمیشن های خوبش
نوشته بعدی
نوشته قبلی
به اشتراک بگذارید
نظر بدهید
  • نام: ضروری
  • ایمیل: ضروری
  • وبسایت:
  • پارسی را پاس بدارید و نظراتتان را با خط زیبای پارسی بنویسید. اگر صفحه کلید پارسی ندارید از بهنویس استفاده کنید.
    اگر می خواهید تصویرتان به صورت آواتار در کنار نظرتان نمایش داده شود از گراواتار استفاده کنید.
    ایمیلتون رو توی کادر زیر وارد کنید و عضو خبرنامه ی جنتلمن بشید تا همیشه آخرین مطالب رو توی ایمیلتون بخونید :
    اگه نمی خواید از طریق ایمیل جنتلمن رو دنبال کنید راه های دیگه ای هم برای اشتراک هست !
    آرشیو ماهانه
    برچسب ها
    لینک های خوشمزه
  • برو بچه ها بلاگر
  • دوستای مجازی
    تبلیغ
  • مطالبی که می نویسم آزاد هستند و انعکاس آن از هر طریقی مشکلی ندارد!
    Jentelman.com . Made With In IRAN . 2010- 2017