مدتیه که انیمیشن دو بعدی ای تحت عنوان اسمارف ها ( Smurfs ) از شبکه pmc پخش می شه و خیلی ها رو به خودش علاقه مند کرده ، توی این پستم قصد دارم اول یه تاریخچه کوچیک از این انیمیشن بنویسم و بعد بیشتر به نسخه ی سه بعدیش بپردازم – که مدتی قبل اکران شد – و بعد هم یه کوچولو درباره ی دوبلش بنویسم .
اسمارف ها و دهکده ی قارچیشون در اصل داستان یه سری کمیک بودند که اولین بار تو سال ۱۹۵۸ منتشر شد . استقبال خوبی که از این کمیک ها شد ، اسمارف ها رو معروف کرد و خیلی زود مورد توجه سینماگران و انیماتورها قرار گرفت . تو سال ۱۹۸۱ ساخت مجموعه انیمیشن های اسمارف ها شروع شد و اولین انیمیشن ها از روی این شخصیت ها شکل گرفت .
اما مدتی قبل یک نسخه ی سه بعدی از این شخصیت ها توسط کمپانی سونی پیکچرز ساخته و اکران شد ، انیمیشن سه بعدی The Smurfs داستان جدیدی از اسمارف ها رو به تصویر کشده و پای اسمارف ها رو به دنیای انسان ها باز کرده و با انسان ها روبروشون کرده .
ترکیب خیلی خوبی که این شخصیت های سه بعدی با دنیای واقعی و انسان ها دارن بیننده رو جذب می کنه و فضای خیلی خوبی رو می سازه . قبلن چنین ترکیبی رو توی انیمیشن stuart little دیده بودم و به نظرم تحول جدیدی در صنعت انیمیشن و سینما بود .
اما جدا از بحث داستان و موضوع این انیمیشن می خوام به مسئله ی دوبله و صداگذاریش هم بپردازم و ببینم واقعن دوبلش چیزی هست که باید باشه یا نه ؟!
دوبله ی انیمیشن اسمارف هایی که در حال حاضر از pmc در حال پخش هست به نظر من خیلی خام و غیر حرفه ایه . استفاده از لهجه های خشک روی شخصیت ها ارزش کار رو خیلی پایین آورده و چیزی نیست که واقعیت کارکتر رو برسونه . به نظرم این شبکه باید روی دوبله ی این اثر ماندگار وقت خیلی بیشتری می زاشت . حتا شاید بشه گفت دوبله ی این اثر از دوبله ی اوایل فارسی ۱ هم افتضاح تره و بیننده به راحتی می تونه خام بودنش رو حس کنه .
من چون خودم به کمیک خیلی علاقه دارم ، دوست دارم فیلم ها و انیمیشن هایی که از روی این کمیک ها ساخته می شن ماهیت کمیک رو حفظ کنن و سعی نکنن داستانهایی خارج از کمیک رو توی انیمیشن وارد کنن که به کمیک ها آسیب بزنه . حالا هم که کارگردانا و انیماتورها این انیمیشن ها رو چه خوب یا چه بد ساختن ای کاش برای دوبله ی همچین اثرهایی وقت بیشتری گذاشته بشه و ماندگاری اثر رو حفظ کنه .
دوبله ای هم از نسخه ی سه بعدی این انیمیشن توی رسانه های ایران منتشر شده که اون هم به نظرم چیزی نیست که باید باشه ! مطلبی رو اینجا درباره ی دوبله ی این اثر خوندم که بد نیست شما هم بخونید .
اما یک نسخه ی دیگه هم از دوبله ی این اثر روی اینترنت پخش شده که مدیر دوبلاژش اشکان صادقی هست و نسبت به نمونه منتشر شده توی بازار خیلی با کیفیت تره . قبلن اینجا مطلبی درباره ی دوبله ی انیمیشن علائدین نوشته بودم که اگه خونده باشینش متوجه می شین که کیفیت آثار دوبله شده به مدیریت اشکان صادقی چقدر بالاست و مشخصه که به صورت حرفه ای دوبله شده .
من این نسخه ی دوبله شده رو توی پارسا اسپیس پیدا کردم که می تونید برید اینجا و دانلودش کنید . چون خیلی از این اثر و دوبلش خوشم اومد اون رو به صورت موقت روی هاست بیک ماک منتقل کردم تا راحت تر دانلود کنید . برای دانلودش روی هاست بیک ماک هم اینجا کلیک کنید .
پ.ن : حتمن این انیمیشن رو دانلود کنید و اون رو با نمونه ی پخش شده توی بازار مقایسه کنید و تفاوتش رو ببینید . من نمی دونم مسئولین رسانه چرا به کیفیت آثار توجهی ندارن و مخاطب رو مجبور می کنن اثری با پایین ترین کیفیت دوبله ببینن . ( اگر نسخه ی اصلی این انیمیشن رو دوست دارید که ببینید ، برید اینجا و دانلودش کنید ) .